Transcreation

Für eine weltweit einheitliche Marketingbotschaft

Wie oft haben Sie schon von einem Unternehmen gehört, das „Lost in Translation“ ist? Vielleicht eine Werbebotschaft, die so richtig am Ziel vorbeischießt? Oder ein Produktname, der, je nach Zielmarkt, komplett unterschiedliche Bedeutungen hat?

„Aber es hat doch in Deutschland so gut funktioniert! Warum kommt es bei den Brasilianern einfach nicht an?“

Vermeiden Sie diesen Fall für Ihr Unternehmen, Ihre Marke, oder die Marke Ihres Kunden.

Wenn Sie mit einem Produkt den globalen Markt ansteuern, müssen Sie dafür sorgen, dass Ihre Markenbotschaft in jedem Land einheitlich ist.

Was Sie dafür brauchen nennt sich Transcreation.

Der Unterschied zwischen Transcreation, Lokalisierung und Übersetzung

Transcreation wird manchmal auch als Kreativübersetzung oder internationales Copywriting bezeichnet und bedeutet die kreative Anpassung Ihrer Werbe- und Marketingbotschaft an verschieden Märkte, wobei dennoch das Wesen, der Stil und die Emotion des Originaltextes erhalten bleiben.

Es ist nicht einfach nur eine Übersetzung. Manchmal ist es überhaupt keine Übersetzung. Es ist kreatives Texten durch erfahrene Fachleute, die die Sprache, Kultur und den lokalen Markt in- und auswendig kennen. Das Ergebnis ist somit ein einzigartiger Text, der sich vom Original zwar unterscheidet, aber die Grundaussage Ihrer Markenbotschaft konsequent vertritt.

Erfahren Sie mehr zum Thema Copywriting für Websites.

Warum sich große Marken für Language Connect entscheiden

Das weltweite Language Connect Transcreation-Team besteht aus kreativen Textern und erfahrenen Marketingexperten, die mit Ihnen zusammenarbeiten, um Stimmung, Botschaft und Publikum kennenzulernen.

Sie verfassen die Texte in ihrer Muttersprache und leben im Land Ihres Zielmarktes. Dadurch kennen sie alle Nuancen und jede noch so skurrile Redewendung. Sie verfügen außerdem über Erfahrung in Ihrer Branche und kennen die fachspezifische Terminologie.

Somit hat Ihr Publikum weltweit stets die gleiche Markenwahrnehmung – ob in New York oder Neu-Delhi.

Kontaktieren Sie uns für nähere Infos zum Thema Transcreation oder ein Angebot.

Müssen wir mehr sagen?

Als der Fast-Food-Gigant KFC den chinesischen Markt erschloss, wurde der damalige Slogan „finger-licking good“ als „iss deine Finger auf“ übersetzt. Lecker.  

Kontaktieren Sie uns

Sehen Sie sich unsere Fallstudien an um besser zu verstehen, wie wir unseren Kunden helfen konnten.

Fallstudien ansehen

Das Team

  • Mehrsprachige Texter
  • Erfahrene Texter, die an das Arbeiten mit Kreativ-Briefing gewöhnt sind
  • Im Zielmarkt ansässig
  • Muttersprachliche Texter
  • Fundierte Kenntnisse des regionalen Marktes

Der Service

  • Korrekturleseservice durch einen zweiten Linguisten
  • Für Sie 24 Stunden am Tag erreichbar (zeitzonenunabhängig)
  • 150+ Sprachen
  • Kurze Bearbeitungszeiten
  • Qualitätssicherung (ISO 9001)

Die Projekte

  • Werbung
  • Apps
  • Markenslogans
  • Produktinformation
  • Soziale Medien
  • Styleguides
  • Video und Voiceover
  • Website-Content

Die Resultate

Einheitliche Kommunikation von Markenwerten

Optimierte Markenpositionierung

Globale Botschaften auf regionalem Level kommuniziert